高曉松自曝獄中痛哭 談從前大罵:活該還債(圖)
遠(yuǎn)處雨聲帶來靈感寫出《大武生》主題曲
高曉松的意外入獄,對于他所執(zhí)導(dǎo)的電影《大武生》制片方來說,并不是一場災(zāi)難,反而令電影風(fēng)生水起。
高曉松在獄中的所作所為,除了自己的一貫作風(fēng)外,還借用了微博平臺,通過“親屬定期探視和用書信及磁卡電話聯(lián)絡(luò)親友的權(quán)利”指導(dǎo)影片宣傳,更為電影上映做足話題。
高曉松在沒有琴、沒有音響設(shè)備的情況下創(chuàng)作的一張譜曲手稿,據(jù)探視他的親屬轉(zhuǎn)述,他對于這首歌的創(chuàng)作只說了一句,“在獄中聽見遠(yuǎn)處下第一場雨時想起來的旋律”。高曉松對于該片音樂的掌控非常完美,因?yàn)椤洞笪渖返墓适戮褪歉邥运傻脑瓌?chuàng),所以他最能理解這里面的故事與人物情感。
用北京方言翻譯馬爾克斯《昔年種柳》
高曉松在好友馮唐的建議下,著手翻譯加西亞·馬爾克斯的《Memories of My Melancholy Whores》,他起名為《昔年種柳》,他的詩集《紀(jì)傳體》的創(chuàng)作也正式啟動。馮唐還將翻譯的部分片段貼在了自己的博客上供網(wǎng)友閱讀,眾多網(wǎng)友贊賞高曉松有才華。他的翻譯風(fēng)格犀利,很像王朔,用北京方言將馬爾克斯的小說譯出了別樣的味道,既有趣又不失特色。媒體人劉春評論說:“翻出了一股二鍋頭的酣暢,牛二的感覺。 ”