據新華網消息 在少數民族人口超過80%的黔東南苗族侗族自治州,在大山深處的偏遠農村,活躍著一支支電影放映隊。他們帶著公益電影走村串寨,并且要預先將漢語電影譯制配音成少數民族語言。近30年來,黔東南州電影公司民族語電影譯制中心已經制作了800多部故事片、科教片,放映了8萬多場,觀眾超過2000萬人次。
凱里市銅鼓村老支書趙雄告訴記者,很多40歲以上的村民聽不懂漢語,譯制人員和放映人員很辛苦。
民族語電影譯制中心副經理宋其生說,由于漢語只有4個音調,苗語有8個音調,所以要把音調對齊是一件很困難的事情。因此,配音員們不得不自己翻譯臺本,根據分配的角色背好臺詞,再來錄制。
宋其生說:"目前,州里的民族語電影譯制中心只有5名配音員,三男兩女。年齡最大的53歲,最小的47歲。人少,角色多,就學著去變音,積累經驗。技術上的問題,全部是自己摸索。我做苗語電影譯制工作近30年了,每次下鄉放電影,人山人海的,像過節一樣熱鬧。"(陳嬙 楊洪濤)
凡本網注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
凡本網注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。