清華教授蔣隆國(guó)
談及恩師王宗炎,蔣隆國(guó)說(shuō)正是在他的影響下,自己對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。“王先生教我們英譯漢,教材是他自編的,內(nèi)容都是一些短小精悍的文學(xué)故事,英語(yǔ)難度不大,但不容易用漢語(yǔ)表達(dá)好。他要求我們翻譯時(shí)不要照貓畫(huà)虎,譯文要有獨(dú)創(chuàng)性,有自己的風(fēng)格和特點(diǎn)。”蔣隆國(guó)回憶道,“王教授曾經(jīng)評(píng)價(jià)我的翻譯‘別出心裁’。這讓我受了很大鼓舞,對(duì)英語(yǔ)翻譯也有了更大的學(xué)習(xí)勁頭。”
蔣隆國(guó)介紹,學(xué)習(xí)方法很重要,例如,他發(fā)明了一些只有自己看得懂的速記符號(hào),將老師上課所述內(nèi)容精準(zhǔn)記下來(lái),大大提高了學(xué)習(xí)效率。
中山大學(xué)畢業(yè)后,蔣隆國(guó)被推薦報(bào)考北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系研究生。“那個(gè)時(shí)候還是計(jì)劃經(jīng)濟(jì),不是誰(shuí)想考研究生就能考的,有指標(biāo),需要推薦。”蔣隆國(guó)成為新中國(guó)正式招收的首批英語(yǔ)專業(yè)研究生之一,由許國(guó)璋先生親自教授翻譯課程。
蔣隆國(guó)回憶,有一次,許先生讓學(xué)生翻譯一篇文章,其中“外語(yǔ)老師”,其他學(xué)生都翻成“foreign language teacher”,但是他將其譯為“language teacher”。許國(guó)璋稱:“很地道!”所以給了蔣隆國(guó)“深思好學(xué)”四字評(píng)語(yǔ)。“許老非常反對(duì)直譯,要求我們一定要用地道的英語(yǔ)譯出來(lái)。王先生和許先生有一個(gè)共同特點(diǎn),即‘批改作業(yè)細(xì)致入微,作業(yè)講評(píng)精辟獨(dú)到’。”
清華執(zhí)教
由蔣南翔同志
特批進(jìn)入清華
關(guān)于執(zhí)教清華,蔣隆國(guó)向我們?cè)V說(shuō)了一個(gè)秘密:作為北外培養(yǎng)出來(lái)的人才,母校當(dāng)然是希望蔣隆國(guó)能夠留校任教,然而清華大學(xué)也急需引進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)人才。因?yàn)樯鲜兰o(jì)50年代初,中蘇交好,俄語(yǔ)作為高等院校公共課程曾“一統(tǒng)江山”。1962年后,中蘇關(guān)系變冷,英語(yǔ)人才的培養(yǎng)被提上日程表。時(shí)任高等教育部長(zhǎng)兼清華大學(xué)校長(zhǎng)蔣南翔將蔣隆國(guó)從北外“搶”了過(guò)來(lái),特批進(jìn)入清華大學(xué)任教,成為該校首批英語(yǔ)公共課教師。蔣隆國(guó)在教育一線耕耘近半個(gè)世紀(jì),直到1999年退休。
任教期間,蔣隆國(guó)在清華開(kāi)的第一門課是英語(yǔ)精讀課,后來(lái)還任教過(guò)英語(yǔ)專業(yè)本科生的語(yǔ)音課以及英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯課等多門課程。其中,蔣隆國(guó)的英語(yǔ)口語(yǔ)課程格外突出。早期教授口語(yǔ)課時(shí),令蔣隆國(guó)最為頭疼的事情是學(xué)生不愿張口說(shuō)英語(yǔ)。于是他開(kāi)始自編教材,用貼近學(xué)生生活的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),課堂頓時(shí)變得空前活躍。蔣隆國(guó)回憶說(shuō):“還記得一次討論‘What should a real man be like?’(一個(gè)真正的男子漢應(yīng)該是什么樣的?)和‘What should your ideal wife be like ?’(你理想的妻子應(yīng)該是什么樣的?)時(shí),學(xué)生發(fā)言特別踴躍。因此我深深地體會(huì)到?jīng)]有教不好的學(xué)生,只有教不好的老師。”
受到許國(guó)璋的真?zhèn)鲗?shí)教,蔣隆國(guó)把“要說(shuō)地道英語(yǔ)”的理念貫徹教學(xué)始終。 “想說(shuō)地道的英語(yǔ),就要了解外國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)的思維方式。”蔣隆國(guó)舉例說(shuō),“中國(guó)人喜歡問(wèn)別人的屬相,我聽(tīng)過(guò)有人問(wèn)‘What do you belong to?(你是屬什么的)’,應(yīng)該這樣問(wèn)‘Which animal year were you born in ?’”蔣隆國(guó)告誡學(xué)生,學(xué)口語(yǔ)一定要培養(yǎng)語(yǔ)感,盡可能用英語(yǔ)思維,這樣才能盡量避免“Chinglish”(中式英語(yǔ))了。
蔣隆國(guó)把他幽默性格融入教學(xué)之中。他說(shuō):“學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ),必須了解中西方的文化差異,否則就會(huì)鬧出很多笑話。”在授課過(guò)程中,蔣隆國(guó)經(jīng)常搜集有關(guān)的笑話,并將它們穿插在教學(xué)中。談到中西方人對(duì)別人贊揚(yáng)的反應(yīng),蔣隆國(guó)在課堂上講了一個(gè)中國(guó)留學(xué)生的笑話:“一次一個(gè)外國(guó)人夸獎(jiǎng)一個(gè)中國(guó)男同學(xué)‘You're handsome(你很英俊)’,男生立刻謙虛地回了一句‘No,I'm ugly(不,我很丑)。”引來(lái)同學(xué)們哄堂大笑。他告訴學(xué)生,西方人在受到別人贊揚(yáng)時(shí),不說(shuō)相反的話,總是說(shuō)“Thank you”,時(shí)間久了,學(xué)生們耳濡目染,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí),有意識(shí)地了解西方文化,對(duì)英文理解更為透徹。教育學(xué)也是一種心理學(xué),蔣隆國(guó)輕松生動(dòng)的課堂教學(xué)讓學(xué)生從理解到使用,從易到難,化被動(dòng)為主動(dòng),極大地提高了口語(yǔ)教學(xué)效果。好評(píng)如潮的口語(yǔ)課讓蔣隆國(guó)獲得清華大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。
蔣隆國(guó)教的精讀課也有其獨(dú)到之處。他清晰地記得,當(dāng)時(shí)全國(guó)英語(yǔ)課程普遍流行英語(yǔ)語(yǔ)法分析或語(yǔ)法翻譯法,這種方法強(qiáng)調(diào)分析句子,翻譯課文,也就是通常我們所說(shuō)的聾啞英語(yǔ)教學(xué)法。蔣隆國(guó)并不推崇這種方法,他將自己的課程進(jìn)行改良,除了長(zhǎng)句、難句以外,不一味強(qiáng)調(diào)分析句子結(jié)構(gòu),而更注重對(duì)整篇課文的理解。
癡迷詩(shī)歌
“我想將中國(guó)優(yōu)秀的新詩(shī)
和詩(shī)詞介紹給外國(guó)人”
骨子里,蔣隆國(guó)是一個(gè)浪漫而充滿激情的人。早年間,他的理想是當(dāng)一名詩(shī)人。緣于一次偶然的機(jī)會(huì),蔣隆國(guó)在中山大學(xué)的圖書(shū)館里讀到了郭沫若的《地球,我的母親!》,詩(shī)中熱情奔放的感情讓風(fēng)華正茂的蔣隆國(guó)不能自拔。除了專業(yè)學(xué)習(xí),蔣隆國(guó)經(jīng);ㄕ粋(gè)下午坐在圖書(shū)館里讀詩(shī),從郭沫若、艾青到拜倫、雪萊,一本又一本,對(duì)詩(shī)集愛(ài)不釋手。
在兩位志趣相投的同學(xué)的感染下,蔣隆國(guó)開(kāi)始學(xué)習(xí)詩(shī)歌創(chuàng)作,并陸續(xù)在大小報(bào)刊上發(fā)表了一些詩(shī)歌作品。魚(yú)與熊掌不可兼得,后來(lái)隨著專業(yè)課程的增加,蔣隆國(guó)無(wú)奈之下只好終止了詩(shī)歌創(chuàng)作。“我從前并沒(méi)有想當(dāng)一個(gè)詩(shī)歌翻譯家,而是想當(dāng)一個(gè)真正的詩(shī)人。”蔣隆國(guó)感慨。
到了20世紀(jì)90年代,蔣隆國(guó)已步入中老年,工作之余他利用空閑時(shí)間進(jìn)行詩(shī)歌的翻譯。“詩(shī)歌是我的愛(ài)好,翻譯是我的愛(ài)好,更是我的專業(yè)。我想將中國(guó)的新詩(shī)和詩(shī)詞介紹給外國(guó)人,為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化多作貢獻(xiàn)。”
蔣隆國(guó)先后英譯發(fā)表了白居易的《憶江南》、賀知章的《回鄉(xiāng)偶書(shū)》等一系列國(guó)人耳熟能詳?shù)墓旁?shī),之后則轉(zhuǎn)入了新詩(shī)的翻譯工作,且一發(fā)不可收拾。郭沫若的《天上的街市》,聞一多的《七子之歌》,艾青的《礁石》、《酒》,臧克家的《您像……》等新詩(shī)經(jīng)他翻譯、發(fā)表后被國(guó)家圖書(shū)館等收藏,蔣隆國(guó)獲得了“詩(shī)歌翻譯家”的盛譽(yù)。
雖然青年時(shí)代的那股子創(chuàng)作激情已隨時(shí)光流逝,但對(duì)詩(shī)歌的真情讓年近八旬的蔣隆國(guó)為翻譯新詩(shī)右眼險(xiǎn)些失明。故事還要從幾年前說(shuō)起。蔣隆國(guó)在一次偶然的機(jī)會(huì)讀到了“世紀(jì)詩(shī)人”汪國(guó)真的詩(shī)歌,《山高路遠(yuǎn)》的激情澎湃;《小城》的浪漫多彩;《落日山河》的壯麗氣魄;《校園的小路》的浪漫美好,無(wú)一不讓蔣隆國(guó)愛(ài)不釋手,“秋色里的小湖 小湖里的秋色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”等美句至今仍能脫口而出。后經(jīng)友人介紹,蔣隆國(guó)與汪國(guó)真一見(jiàn)如故,兩人在詩(shī)歌品評(píng)的交流中相見(jiàn)恨晚。出于對(duì)汪詩(shī)的喜愛(ài),蔣隆國(guó)陸續(xù)挑選了30首自己最為欣賞的詩(shī)作進(jìn)行翻譯。
凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。