新聞晨報(bào)訊 央視主播又鬧笑話了。前天,央視新聞?lì)l道的早間節(jié)目《朝聞天下》在報(bào)道近期淘寶商城遭賣家“圍攻”新聞時(shí),主播鄭天亮將IT專業(yè)名詞“B2C”讀成不中不洋的“B二C”,引發(fā)網(wǎng)友圍觀。
鄭天亮 (資料圖)
央視主播又鬧笑話了。前天,央視新聞?lì)l道的早間節(jié)目《朝聞天下》在報(bào)道近期淘寶商城遭賣家“圍攻”新聞時(shí),主播鄭天亮將IT專業(yè)名詞“B2C”讀成不中不洋的“B二C”,引發(fā)網(wǎng)友圍觀。由于“二”這詞在地方方言中的特殊含義,有網(wǎng)友戲稱鄭天亮的口誤,算是央視諸多烏龍中最有喜感的一次。
“早上聽cctv13的《朝聞天下》,主持人說道:‘……國內(nèi)最大的B二C網(wǎng)站淘寶網(wǎng)……’”我心想什么是B二C?半天才反應(yīng)過來是B2C!你當(dāng)全國人民都是文盲,不知道B2C的2是啥意思么?”近日,央視主播鄭天亮將“B2C”念成“B二C”的口誤,被眾多觀眾好好笑話和挖苦了一番,相關(guān)視頻也在網(wǎng)上廣泛流傳。
B2C是英文 BusinesstoConsumer的縮寫,中文簡稱為“商對客”,是電子商務(wù)的一種常用模式,而像淘寶這類從商家直接面對消費(fèi)者銷售產(chǎn)品和服務(wù)的網(wǎng)站,也因此習(xí)慣被稱為“B2C網(wǎng)站”。自從電子商務(wù)在國內(nèi)興起時(shí),B2C的說法就一直流行,因此也漸漸為熟悉IT業(yè)的人們所認(rèn)可。“B2C”中的“2”是英文“to”的簡寫,因兩者發(fā)音相同而混用,是英文常見的一種不規(guī)范用法。
不過,相對于大多數(shù)觀眾的挖苦,也有部分了解央視的觀眾對鄭天亮表示了同情,“這年頭還不知道個(gè)‘B2C’啊,只是央視規(guī)則治人,播報(bào)與解說不得出現(xiàn)英文,解說個(gè)NBA都改成了美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。
凡本網(wǎng)注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。