《新聞聯(lián)播》
最近,央視老品牌《新聞聯(lián)播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯(lián)播》收視率大漲,創(chuàng)下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90后、00后如追劇般追捧《新聞聯(lián)播》。
在國內(nèi)一片好評之時,央視《新聞聯(lián)播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯(lián)播》幾乎成了約定俗成。
不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據(jù)說某國國務(wù)院的翻譯官們,如今正在為此事而發(fā)愁呢。
為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯(lián)播》熱詞,供網(wǎng)友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。
Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
噴飯
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”
滿嘴跑火車
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”
扎輪胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
怨婦心態(tài)
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。
Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors。
滿地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。
合則兩利,斗則俱傷
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。
躲得過初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。
Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
腳底抹油
Jiao di mo you – sneak away。
青山遮不住,畢竟東流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。
凡本網(wǎng)注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。