網友發現,“不作死就不會死”等詞的中式英語翻譯已被收入在線英語俚語詞典U rbanD ictionary。
這兩天,有網友發現最近流行熱詞“不作死就不會死”的中式英語翻譯“nozuonodie”,已被悄然編入知名的在線英語俚語詞典———“城市詞典(U rban Dictionary)”之中,驚呼其“已成功輸出到國外”。此外,另有gelivable(給力)、tuhao(土豪)等多個近年頗為流行的熱詞或中式英語,也被收錄其中。
詞條編輯信息顯示,“nozuonodie”是今年1月15日被網友“Evergreen712”收錄于在線的“城市詞典”中的。據媒體此前報道,城市詞典由美國加州州立理工大學的一名計算機專業新生于1999年建立,是一個專門收錄英語俚語的在線詞典,收錄了很多日常詞典里面暫時沒有編入的詞條。
與維基百科等類似,城市詞典也是開放式的,即詞條的定義由志愿者在線編輯提交;不同的是,所提交的詞條只有經注冊用戶投票表決超過多數后,才會出現在該網站上。對于“no zuo no die”,其編輯者“Evergreen712”給出的解釋是,如果你不做傻事,就不會惹麻煩。通常認為,“不作死就不會死”來源于日本動畫片《機動戰士Z高達》第12集中的臺詞,卡繆·維丹擊毀敵人的FF-S3劍魚戰斗機后感嘆,“不出來就不會被擊毀啊。”爾后,經網友演繹,形成了現在的句式。
“no zuo no die”并非唯一被編入城市詞典的中式英語熱詞。搜索結果顯示,至少有people m ountainpeople sea(人山人海)、gelivable(給力)、tuhao(土豪)等近年來流行的網絡熱詞或中式英語流行語被收錄其中。事實上,早在2005年11月,就有網友把“long tim e nosee(好久不見)”編入城市詞典。
最近一條則是由網友“gingerdesu”編入的“youcanyouup(你能你上)”。編輯者給出的解釋是,用來反擊那些對別人指手畫腳或品頭論足的人,“通常會跟一句‘nocannoBB’(不能別亂噴)。”(南都記者 張東鋒)
凡本網注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
凡本網注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。